エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

背筋にゼロが走ります.

A narrow Fellow in the Grass                                     

Occasionally rides -                                               

You may have met him? Did you not
His notice instant is -                                              

ほそながい奴が草叢を

時たま走り過ぎて行く - 

遭遇した事ありますね?

前触れはなく突然です -

The Grass divides as with a Comb,
A spotted Shaft is seen,                                            

And then it closes at your Feet                                    

And opens further on -                                             

草叢を櫛で解いたよう,

斑点のある矢が見えて,

草叢は足のしたで閉じ

向こうの方で開きます - 

He likes a Boggy Acre -                                            

A Floor too cool for Corn -                                         

But when a Boy and Barefoot                                     

I more than once at Noon     

奴は湿った土地が好き -  

コーンに冷たすぎる床 - 

子供の頃は裸足でいて

私は何度かまっぴるま    

                                

Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun                                            

When stooping to secure it                                        

It wrinkled And was gone -                                         

光の中に見た気がした

解けてしまった靴紐を

かがんで結ぶその時に

奴は皺寄せ逃げ去った - 

Several of Nature’s People                                      

I know, and they know me                                        

I feel for them a transport                                         

Of Cordiality                                                   

自然のひとびと何組か

今では,互いに顔見知り

私は奴らに感じてます

夢中にさせる思いやり

But never met this Fellow                                        

Attended or alone                                               

Without a tighter Breathing                                       

And Zero at the Bone.                                             

然し奴らにでくわすと

仲間がいても独りでも

必ず息が詰まるのです

背筋にゼロが走ります.

 

🔵F1096/J986/1865(35歳)🔶snake

記事一覧