悲しみのように密やかに 今年の夏が過ぎて行った -
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -
悲しみのように密やかに
今年の夏が過ぎて行った -
密やか過ぎて最後まで
裏切りだとは思えない -
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -
蒸留されたしずけさは
長く続く黄昏時のよう,
或いは自然が引き篭り
独りで過ごすお昼時 -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be
夕暮れは益々早くなり -
いつもと違う朝の輝き -
丁寧だが,痛ましい恵み,
退出して行く,客のよう
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful -
このようにして,羽もなく
船に乗り込むこともなく
夏は軽やかに逃げ去った
美しきもののところへと -
🔵F935/J1540/1865 (35歳)🔶Grief