エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

悲しみのように密やかに 今年の夏が過ぎて行った -

As imperceptibly as Grief


The Summer lapsed away -


Too imperceptible at last


To seem like Perfidy -



悲しみのように密やかに


今年の夏が過ぎて行った - 


密やか過ぎて最後まで


裏切りだとは思えない 



A Quietness distilled


As Twilight long begun,


Or Nature spending with herself


Sequestered Afternoon -



蒸留されたしずけさは


長く続く黄昏時のよう,


或いは自然が引き篭り


独りで過ごすお昼時 



The Dusk drew earlier in -


The Morning foreign shone -


A courteous, yet harrowing Grace,


As Guest, that would be



夕暮れは益々早くなり 


いつもと違う朝の輝き 


丁寧だが,痛ましい恵み,


退出して行く,客のよう



And thus, without a Wing


Or service of a Keel


Our Summer made her light escape


Into the Beautiful -



このようにして,羽もなく


船に乗り込むこともなく


夏は軽やかに逃げ去った


美しきもののところへと 



🔵F935/J1540/1865 35歳)🔶Grief 

記事一覧