エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

悲しみのように密やかに 今年の夏が過ぎて行った -

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy -

悲しみのように密やかに

今年の夏が過ぎて行った - 

密やか過ぎて最後まで

裏切りだとは思えない 

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon -

蒸留されたしずけさは

長く続く黄昏時のよう,

或いは自然が引き篭り

独りで過ごすお昼時 

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be

夕暮れは益々早くなり 

いつもと違う朝の輝き 

丁寧だが,痛ましい恵み,

退出して行く,客のよう

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful -

このようにして,羽もなく

船に乗り込むこともなく

夏は軽やかに逃げ去った

美しきもののところへと 

🔵F935/J1540/1865 35歳)🔶Grief 

記事一覧