エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

笑顔が少なすぎ - 言葉が多すぎて

Not probable – The barest Chance –

A smile too few – a word too much

And far from Heaven as the Rest –

The Soul so close on Paradise –


あり得ない - ほんの僅かな機会も - 
笑顔が少なすぎ - 言葉が多すぎて
休息のように天国から遠く離れ - 
魂は楽園のこんなに近くにある - 

What if the Bird from journey far –

Confused by Sweets – as Mortals – are –

Forget the secret of His wing

And perish – but a Bough between –

Oh, Groping feet –

Oh Phantom Queen! 

もし遠い旅から戻ってきた鳥が - 
人と - 同じく - 甘い果実に惑わされ - 
自分の翼の秘密を忘れてしまい
大枝の間で - 死んでしまったら - 
ああ,手探りの足 - 
ああ幻の女王よ!


🔵F678/J346/1863 33歳)🔶 smile

記事一覧