エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

小ぶりの物を除くと - 概して命は - 丸くない -

Except the smaller size –


No Lives – are Round –


These hurry to a Sphere –


And Show and End –



小ぶりの物を除くと - 
概して命は - 丸くない - 
さっさと球体になり - 
目立つとすぐ終わる - 



The Larger – slower grow –


And later – hang –


The Summers of Hesperides


Are long –


 


大ぶりは - 成長が遅く - 
ずうっと - 垂れ下がる - 
ヘスペリデスの 夏の
黄金の林檎は 長い - 



Hugest of Core


Present the awkward Rind –


Yield Groups of Ones –


No Cluster – ye shall find –


 


最も大きな 林檎の芯
無様な皮を 提示する - 
一の集団を 生み出す - 
房はない - が見つかる - 



But far after Frost –


And Indian Summer Noon –


Ships – offer These –


As West–Indian –


 


でも霜時の ずっと後 - 
そして 小春日和の昼 -  
船は - 林檎を提供する - 
西インド諸島の 如く - 



🔵F606/J1067/1863 33歳)🔶 Ships   

記事一覧