エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

小ぶりの物を除くと - 概して命は - 丸くない -

Except the smaller size –

No Lives – are Round –

These hurry to a Sphere –

And Show and End –

小ぶりの物を除くと - 
概して命は - 丸くない - 
さっさと球体になり - 
目立つとすぐ終わる - 

The Larger – slower grow –

And later – hang –

The Summers of Hesperides

Are long –

 

大ぶりは - 成長が遅く - 
ずうっと - 垂れ下がる - 
ヘスペリデスの 夏の
黄金の林檎は 長い - 

Hugest of Core

Present the awkward Rind –

Yield Groups of Ones –

No Cluster – ye shall find –

 

最も大きな 林檎の芯
無様な皮を 提示する - 
一の集団を 生み出す - 
房はない - が見つかる - 

But far after Frost –

And Indian Summer Noon –

Ships – offer These –

As West–Indian –

 

でも霜時の ずっと後 - 
そして 小春日和の昼 -  
船は - 林檎を提供する - 
西インド諸島の 如く - 


🔵F606/J1067/1863 33歳)🔶 Ships   

記事一覧