小ぶりの物を除くと - 概して命は - 丸くない -
Except the smaller size –
No Lives – are Round –
These hurry to a Sphere –
And Show and End –
小ぶりの物を除くと - 
概して命は - 丸くない - 
さっさと球体になり - 
目立つとすぐ終わる - 
The Larger – slower grow –
And later – hang –
The Summers of Hesperides
Are long –
大ぶりは - 成長が遅く - 
ずうっと - 垂れ下がる - 
ヘスペリデスの 夏の
黄金の林檎は 長い - 
Hugest of Core
Present the awkward Rind –
Yield Groups of Ones –
No Cluster – ye shall find –
最も大きな 林檎の芯
無様な皮を 提示する - 
一の集団を 生み出す - 
房はない - が見つかる - 
But far after Frost –
And Indian Summer Noon –
Ships – offer These –
As West–Indian –
でも霜時の ずっと後 - 
そして 小春日和の昼 -  
船は - 林檎を提供する - 
西インド諸島の 如く - 
🔵F606/J1067/1863 (33歳)🔶 Ships