小ぶりの物を除くと - 概して命は - 丸くない -
Except the smaller size –
No Lives – are Round –
These hurry to a Sphere –
And Show and End –
小ぶりの物を除くと -
概して命は - 丸くない -
さっさと球体になり -
目立つとすぐ終わる -
The Larger – slower grow –
And later – hang –
The Summers of Hesperides
Are long –
大ぶりは - 成長が遅く -
ずうっと - 垂れ下がる -
ヘスペリデスの 夏の
黄金の林檎は 長い -
Hugest of Core
Present the awkward Rind –
Yield Groups of Ones –
No Cluster – ye shall find –
最も大きな 林檎の芯
無様な皮を 提示する -
一の集団を 生み出す -
房はない - が見つかる -
But far after Frost –
And Indian Summer Noon –
Ships – offer These –
As West–Indian –
でも霜時の ずっと後 -
そして 小春日和の昼 -
船は - 林檎を提供する -
西インド諸島の 如く -
🔵F606/J1067/1863 (33歳)🔶 Ships