エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

笑いと才能とため息と 綿くずと巻き毛だった.

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

And Lads and Girls –

Was laughter and ability and Sighing

And Frocks and Curls.

静かな塵も紳士や淑女
そして少年少女だった 
笑いと才能とため息と
綿くずと巻き毛だった.

This Passive Place

A Summer’s nimble mansion

Where Bloom and Bees

Fulfilled their Oriental Circuit

Then ceased, like these –

陰気な場所もかつては
夏の活発な邸宅だった
花と蜜蜂で満たされた
東洋一周コースだった
皆この通り,無に帰した 

🔵F1090/J813/1865(35歳)🔶Dust

記事一覧