エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

風は草に答えよと言わない

“Why do I love” You, Sir?

Because –

The Wind does not require the Grass

To answer – Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

なぜ愛しているかですって
なぜならそれは言うならば 

風は草に答えよと言わない

ですから風が通り過ぎる時

草は揺れずにはいられない

Because He knows – and

Do not You –

And We know not –

Enough for Us

The Wisdom it be so –

 

なぜなら風は知ってるから 
たしかに貴方は知らないし 
そして私たちも知りません 
私たちにはそれで十分です
それが知識というものです 

The Lightning – never asked an Eye

Wherefore it shut – when He was by –

Because He knows it cannot speak –

And reason not contained – Of Talk –

There be – preferred by Daintier Folk –

稲妻は目に尋ねはしません
通る時なぜ閉じるかなんて
目が語れないのが判るから 
理由は表現出来ないのです
上品なお方は好まれますが

The Sunrise – Sire –compelleth Me –

Because He’s Sunrise – and I see –

Therefore – Then –

I love Thee –

 

日の出が私に強いるのです
なぜなら彼は日の出で私は
見る者だから そんな理由で
私はあなたを愛しています


🔵F459/J480/1862(32歳)🔶Wind

記事一覧