エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

愛のページについた折り目

‘Twas the old – road – through pain –

That unfrequented – one –

With many a turn – and thorn –

That stops – at Heaven –

 

それは苦悩を抜ける古い 
人通りの全くない道だった
幾多の曲がり角と茨を伴い 
行き着く先は天国だった 

This – was the Town – she passed –

There – where she – rested – last –

Then – stepped more fast –

The little tracks – close prest –

 

それは彼女が通り過ぎた 
そこで彼女は最後に休んだ 
更に足を早め歩いて行った 
小さな足跡が近づいてきた

Then – not so swift –

Slow – slow – as feet did weary – grow –

Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –

 

それからは歩みを遅くして 
疲れた足でのろのろ進んだ 
そして停止 他の足跡はない

待って 見て 彼女の小さな本 

The leaf – at love – turned back –

Her very Hat –

And this worn shoe just fits the track –

Herself – though – fled! 

 

愛のページについた折り目 

彼女が愛用していた帽子も 
すり減った靴も足跡のまま
持ち主自身は消えたのに

Another bed – a short one –

Women make – tonight –

In Chambers bright –

Too out of sight – though –

For our hoarse Good Night –

To touch her Head! 

 

又別のベッド 小さなベッド 
今夜女たちがつくり上げる 
光りかがやく明るい部屋で 
人目につきはしない けれど 
かすれた声で お休みなさい 
彼女の頭にそっと触れる

🔵F376/J344/1862(32歳)🔶road  

記事一覧