エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

最後の審判なんか - 無関係 -

I live with Him – I see His face –

I go no more away

For Visitor – or Sundown –

Death’s single privacy

 

彼と暮らしてる – 顔を見る  – 

他の所はどこも行かない
客が来ても – 日が沈んでも – 

死というお気楽な私生活

The Only One – forestalling Mine –

And that – by Right that He

Presents a Claim invisible –

No wedlock – granted Me –

 

わたしのすべてを – 握る人 – 

見えない文句を – 主張する

権利を所有しておられる – 
婚姻さえ – 承認しなかった – 

I live with Him – I hear His Voice –

I stand alive – Today –

To witness to the Certainty

Of Immortality –

 

彼と暮らしてる – 声を聞く – 

今日を – 正しく生きている – 

確実さを証明するために
不滅のものがここにある – 

Taught Me – by Time – the lower Way –

Conviction – every day –

That Life like This – is stopless –

Be Judgment – what it may –

 

時間の – つまらない – 方法で – 

教えられた – 日々の信念は

この生活が – 止められない – 

最後の審判なんか – 無関係 – 

 

🔵F698/J463/1863(33歳)🔶Right

記事一覧