エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

真珠は潜水夫が海底から 奪った銅貨に過ぎません―

The feet of people walking home

With gayer sandals go –

The crocus – till she rises –

The vassal of the snow –

家路につく人の足取りが
サンダルの音を響かせる
クロッカスも―芽吹くまで―
雪の奴隷に過ぎません―

The lips at Hallelujah

Long years of practise bore –

Till bye and bye, these Bargemen

Walked – singing – on the shore.

唇の形の花がハレルヤを
長い月日練習し続けた後―
船乗りになって,別れると
歌って―陸に―上がりました.

Pearls are the Diver’s farthings

Extorted form the sea –

Pinions – the Seraph’s wagon –

Pedestrian once – as we –

真珠は潜水夫が海底から
奪った銅貨に過ぎません―
翼は―天使の馬車なのです―
人と同じく―歩行者でした―

Night is the morning’s canvas

Larceny – legacy –

Death – but our rapt attention

To immortality.

夜は朝のキャンバスです
盗品―あるいは遺産です―
死です―なのに私たちは
不死を夢見てしまうのです.

My figures fail to tell me

How far the village lies –

Whose peasants are the angels –

Whose cantons dot the skies –

私の足は計算できません
その村までのへだたりは―
村の農夫たちは天使です―
村は空に点在しています―

My Classics vail their faces –

My faith that Dark adores –

Which from it’s solemn abbeys

Such resurrection pours!

私の先祖は顔を覆います―
私の信仰は闇を崇めます―

なぜなら荘厳な教会から
蘇りを期待するからです!


🔵F16/J7/1858(28歳)🔶faith

記事一覧