エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天使たちが広間で騒いでいる―

A Wife — at daybreak I shall be —

Sunrise — Hast thou a Flag for me?

At Midnight, I am but a Maid,

How short it takes to make a Bride —

人妻になる―夜が明ける時に―
日の出よ―私への旗をお持ち?
夜中に,私はまだ単なる小娘,
花嫁になるまでほんの僅か―

Then — Midnight, I have passed from thee

Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,

The Angels bustle in the Hall —

次に―夜中,私は貴方を通り過ぎ
東に向かって,勝利に突き進む―
夜中よ―さよなら!声が聞こえる,
天使たちが広間で騒いでいる―

Softly my Future climbs the Stair,

I fumble at my Childhood's prayer

So soon to be a Child no more —

Eternity, I'm coming — Sire,

Savior — I've seen the face — before!

静かに私の未来が階段を上る,
子供の頃のお祈りでまごつく
もうすぐ子供でなくなるから―
永遠よ,お側に参ります―ご陛下,
主よ―お顔を拝見しました―以前!


🔵F185/J461/1861(31歳)🔶Wife

記事一覧