エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

三月さん―さあいらっしゃい― なんと嬉しいことでしょう―

Dear March – Come in –

How glad I am –

I hoped for you before –

Put down your Hat –

You must have walked –

How out of Breath you are –

三月さん―さあいらっしゃい―
なんと嬉しいことでしょう―
ずっとお待ちしていました―
さあ帽子をお取りになって―
ずっと歩いて来られたのね―

すっかり息を切らしている―

Dear March, how are you, and the Rest –

Did you leave Nature well –

Oh March, Come right up the stairs with me –

I have so much to tell –

三月さん,元気,他の皆さんも―

自然は変わりありませんか―

三月さん,さあ一緒に二階へ―

話したいことが山ほどある―

I got your Letter, and the Birds –

The Maples never knew that you were coming –

I declare – how Red their Faces grew –

手紙届きました,それに鳥も―

楓はお越しをご存知なくて―

おやまあ―お顔が真っ赤です―

But March, forgive me –

All those Hills you left for me to Hue –

There was no Purple suitable –

You took it all with you –

でも三月さん,ごめんなさい―

色をつけるよう残された丘―

似合う紫は見つからなくて―

全部持って行かれたから―

Who knocks? That April –

Lock the Door –

I will not be pursued –

He stayed away a Year to call

When I am occupied –

誰のノックなの?四月さんね―

ドアに鍵をかけてください―

せかされるのはだいきらい―

一年間も留守にしたくせに

忙しい時に来るんだもの―

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That Blame is just as dear –as Praise

And Praise as mere as Blame –

些細な事はつまらなさそう

あなたがいらしてから突然

悪口も―褒め言葉と同様大切

褒め言葉も悪口とそっくり―

🔵F1320/J1320/1874(44歳)🔶March

記事一覧