エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

あそこで―失敗する方がまし― ここで―論争しているよりも―

Out of sight? What of that?

See the Bird – reach it!

Curve by Curve – Sweep by Sweep –

Round the Steep Air –

視界から消えた?それが何?
小鳥をご覧なさい―そこに届く!
曲がりに曲がり―突進に突進し―
勾配の急な空中をひとめぐり―

Danger! What is that to Her?

Better ’tis to fail – there –

Than debate – here –

危険だって!それが小鳥に何?
あそこで―失敗する方がまし―
ここで―論争しているよりも―

Blue is Blue – the World through –

Amber – Amber – Dew – Dew –

Seek – Friend – and see –

世界のどこでも―青は青―
琥珀は―琥珀―露は―露―
皆さん―探して―見つけなさい―

Heaven is shy of Earth – that’s all –

Bashful Heaven – thy Lovers small –

Hide – too – from thee –

天は地にシャイ―それだけのこと―
引っ込み思案な天―小さな恋人も―
あなたから―身を―隠します―

 

🔵F733/J703/1863(33歳)🔶sight

記事一覧