エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天国に行きました― ちいさな町でした―

I went to Heaven –

‘Twas a small Town –

Lit – with a Ruby –

Lathed – with Down –

天国に行きました―
ちいさな町でした―
ルビーが―かがやき―
綿毛の―囲いでした―

Stiller – than the fields

At the full Dew –

Beautiful – as Pictures –

No Man drew.

露一面の畑よりも
もっと―静かでした―
とても綺麗でした―
人が描いた―絵より.

People – like the Moth –

Of Mechlin – frames –

Duties – of Gossamer –

And Eider – names –

人々は―蛾のような―
メクリン―レース姿―
日の務めは―薄絹で―
名前は―羽毛布団―

Almost – contented –

I – could be –

‘Mong such unique

Society –

満足―できそうです―
こんな―私にも―
こんなユニークな
仲間の中なら―



🔵F577/J374/1863(33歳)🔶Society

記事一覧