エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

「アダム」が―エデンの大嘘に 渋面したのは―疑いない!

Taking up the fair Ideal,

Just to cast her down

When a fracture – we discover –

Or a splintered Crown –

美しい理想を取り上げて,
えいと投げ落としてみる
亀裂を―私達が見つけた時―
或いは王冠が砕け散る時―

Makes the Heavens portable –

And the Gods – a lie –

Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –

For his perjury! 

天は持ち運び可能になり―
神々は―ひとつの嘘になる―
「アダム」が―エデンの大嘘に
渋面したのは―疑いない!

Cherishing – our poor Ideal –

Till in purer dress –

We behold her – glorified –

Comforts – search – like this –

Till the broken creatures –

貧しい理想を―胸に抱いて―
より清らかに衣をまとう―
栄光に輝く―姿をながめる―
こんな―慰めを―探し求める―
やがて砕けた生き物達を―

We adored – for whole –

Stains – all washed –

Transfigured – mended –

Meet us – with a smile –

わたし達は―丸ごと讃えた―
汚れも―全て洗い落とされ―
姿を変えられ―修繕されて―
笑顔で―わたし達を迎える―



🔵F386/J428/1862(32歳)🔶fair

記事一覧