エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

神々が示すより大きな愛

A single Screw of Flesh

Is all that pins the Soul

That stands for Deity, to mine,

Opon my side the Vail –

肉体という一本のねじは

魂を繋ぎ止めている全て

私にとって,神を象徴する,

私の脇腹の上のヴェール―

Once witnessed of the Gauze –

Its name is put away

As far from mine, as if no plight

Had printed yesterday,

かつては薄織物であった―

名は私のから遠く隔たり

窮状など,ないかのように

昨日印刷されたところ,

In tender – solemn Alphabet,

My eyes just turned to see,

When it was smuggled by my sight

Into Eternity –

固いアルファベットの中,

私の両眼は視線をむけた,

見ていると魂はひそかに

永遠の中に忍び込んだ―

More Hands – to hold – These are but Two –

One more new-mailed Nerve

Just granted, for the Peril’s sake –

Some striding – Giant – Love –

もっと―手が必要―二つだけ―

鎧を着た―新たな幽霊一体

危険の防止に,与えられた―

大股で進軍する―巨大な―愛―

So greater than the Gods can show,

They slink before the Clay,

That not for all their Heaven can boast

Will let it’s Keepsake – go

神々が示すより大きな愛,

土塊の体の前で土に潜み,

天国が誇るもの全てでも

その記念品を―手放さない


🔵
F293/J263/1862(32歳)🔶Love

記事一覧