エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

神様もじかに応えるそうだ 当人の叫びが真実である時 -

Tell as a Marksman – were forgotten

Tell – this Day endures

Ruddy as that coeval Apple

The Tradition bears –

名射手テルは - 忘れられたが
テルの話は - 今も生きている
あの時代のリンゴのように
古くからの伝説が伝える - 

Fresh as Mankind that humble story

Though a statelier Tale

Grown in the Repetition hoary

Scarcely would prevail –

謙虚な話は人類の如く新鮮
もっと荘重な物語だったら
繰り返されるうちに古びて
流布したりはしないだろう - 

Tell had a son – The ones that knew it

Need not linger here –

Those who did not to Human Nature

Will subscribe a Tear –

テルの息子 - 知っている人は
もう長々と読む必要はない - 
知らない人は人間について
一粒の涙を捧げるだろう - 

Tell would not bare his Head

In Presence

Of the Ducal Hat –

Threatened for that with Death – by Gessler –

Tyranny bethought

テルは敢えて脱帽しなかった
公爵の帽子の
面前でも - 
ゲスラーに - 死で脅された - 
暴君は考えた

Make of his only Boy a Target

That surpasses Death –

Stolid to Love’s supreme entreaty

Not forsook of Faith –

 

一人息子を的に立たせた
死にまさる標的にせよと - 
愛の至高の懇願に頑固に
信仰に見捨てられもせず - 

Mercy of the Almighty begging –

Tell his Arrow sent –

God it is said replies in Person

When the cry is meant –

全能者の慈悲を乞いながら - 
テルはじぶんの矢を放った - 
神様もじかに応えるそうだ
当人の叫びが真実である時 - 



🔵F1148/J1152/1868(38歳)🔶Apple

記事一覧