エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

「再び」は二度目の事だけど この人生は―ただ一度切り―

Those not live yet

Who doubt to live again –

“Again” is of a twice

But this – is one –

まだ生きた事のない人達

再び生きるのを疑う人達―

「再び」は二度目の事だけど

この人生は―ただ一度切り―

The Ship beneath the Draw

Aground – is he?

Death – so – the Hyphen of the Sea –

跳ね橋の下に浮かぶ船は

座礁してる―と言えるのか?

死―こそ―海を繋ぐハイフン―

Deep is the Schedule

Of the Disk to be –

Costumeless Consciousness –

That is he –

予定表にある深い深い溝

平たい円盤の果てにある―

服を纏うことのない意識―

それこそが彼そのもの―

 

🔵F1486/J1454/1879(49歳)🔶one

記事一覧