エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

自然を知る人は,近づくほど 知らなかったと思い知る.

What mystery pervades a well!

That water lives so far –

A neighbor from another world

Residing in a jar

井戸に広がる何という神秘!

水は遥か彼方に住んでいて―

よその世界から来た隣人は

水差しの中で暮らしている

Whose limit none have ever seen,

But just his lid of glass –

Like looking every time you please

In an abyss’s face!

境界は誰も見たことがない,

ガラスのふたをのぞいては―

まるで気が向くと毎回覗く

泉の深い渕の水面のように!

The grass does not appear afraid,

I often wonder he

Can stand so close and look so bold

At what is awe to me.

草はおそれていないようだ,

私はしばしば不思議に思う

草が近づき大胆に覗き込む

私がこわがっているものを.

Related somehow they may be,

The sedge stands next the sea

Where he is floorless

And does no timidity betray –

水と何か関係あるのだろう,

スゲも海のすぐ近くに立ち

底にあたるものもないのに

怯えた様子を見せはしない―

But nature is a stranger yet;

The ones that cite her most

Have never passed her haunted house,

Nor simplified her ghost.

けれど自然はまだよそ者だ;

自然を一番口にする人さえ

幽霊屋敷を通ってはいない,

幽霊の正体を明かしてない.

To pity those that know her not

Is helped by the regret

That those who know her, know her less

The nearer her they get.

自然を知らぬ人への同情が

後悔の念に助けられている

自然を知る人は,近づくほど

知らなかったと思い知る.

 

🔵F1433/J1400/1877(47歳)🔶well   

記事一覧