エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

死んで行く痛みよりも― 生きている―痛みが強い―

'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living - hurts us more -

But Dying - is a different way -

A kind behind the Door - 

死んで行く痛みよりも―

生きている―痛みが強い―

でも死んで行く―道は別―

扉の向こうに隠れてる―

The Southern Custom - of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We - are the Birds - that stay.

南の―鳥はいつもそうだ―

霜の季節が訪れる前に―

快適な井戸を選び取る―

我らは―一箇所に―残る鳥.

The Shiverers round Farmer's doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate - till pitying Snows

Persuade our Feathers Home  

農家の戸口で震える者―

嫌々出されたパン屑を―

要求する―見かねた雪が

羽を家路に促すまで

 

🔵F528/J335/1863(33歳)🔶hurts

記事一覧