エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天使が―偶然通りかかり 塵まみれの心を見つけ―

A poor – torn heart – a tattered heart –

That sat it down to rest –

Nor noticed that the Ebbing Day

Flowed silver to the West –

哀れに―裂け―ちぎれた心―

休もうと腰を下ろした―

沈む夕日に気付かない

銀色が西に流れたのも―

Nor noticed Night did soft descend –

Nor Constellation burn –

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

夜が静かに降りたのも―

星座が光り輝いたのも―

見知らぬ緯度の幻まで

ひたすらに心を向けた.

The angels – happening that way

This dusty heart espied –

Tenderly took it up from toil

And carried it to God –

天使が―偶然通りかかり

塵まみれの心を見つけ―

底から優しく拾い上げ

神様の元にたずさえた―

There – sandals for the Barefoot –

There – gathered from the gales –

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

そこに―裸足の履き物を―

そこに―強い風で集めた―

青い港が手を指し招き

さまよう帆船を導いた.



🔵F125/J78/1859(29歳)🔶West

記事一覧