エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

風はとても―気まぐれ屋 本当です嘘じゃない―

The Wind didn’t come from the Orchard – today –

Further than that –

Nor stop to play with the Hay –

Nor joggle a Hat –

He’s a transitive fellow – very –

Rely on that –

今日は―風は果樹園より―

もっと遠くから吹いた―

干し草で遊ばなかった―

帽子を―揺らさなかった―

風はとても―気まぐれ屋

本当です嘘じゃない―

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir –

But the Fir is Where – Declare –

Were you ever there? 

戸口にイガを残したら

樅の木に登っていた証―

どこの樅の木か―ご存知―

貴方はそこを訪問済み?

If He brings Odors of Clovers –

And that is His business – not Ours –

Then He has been with the Mowers –

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay –

His Way – of a June Day –

白詰草の香を運んだら―

風の仕事で―人ではない―

風は草刈り人とご一緒―

時間を注ぎ込んできた

干し草が休憩する迄に―

六月の日に―風の方法で―

If He fling Sand, and Pebble –

Little Boys Hats – and Stubble –

With an occasional Steeple –

And a hoarse “Get out of the way, I say,”

Who’d be the fool to stay?

Would you – Say –

Would you be the fool to stay? 

風が砂や,小石を投げて―

子供の帽子や―切り株を―

時折尖塔まで放り投げ―

嗄れ声で「どけと,言うと」

留まる愚か者はいるか?

あなたは―どうするのか―

留まる愚か者だろうか?



🔵F494/J316/1862(32歳)🔶Wind

記事一覧