風はとても―気まぐれ屋 本当です嘘じゃない―
The Wind didn’t come from the Orchard – today –
Further than that –
Nor stop to play with the Hay –
Nor joggle a Hat –
He’s a transitive fellow – very –
Rely on that –
今日は―風は果樹園より―
もっと遠くから吹いた―
干し草で遊ばなかった―
帽子を―揺らさなかった―
風はとても―気まぐれ屋
本当です嘘じゃない―
If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir –
But the Fir is Where – Declare –
Were you ever there?
戸口にイガを残したら
樅の木に登っていた証―
どこの樅の木か―ご存知―
貴方はそこを訪問済み?
If He brings Odors of Clovers –
And that is His business – not Ours –
Then He has been with the Mowers –
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay –
His Way – of a June Day –
白詰草の香を運んだら―
風の仕事で―人ではない―
風は草刈り人とご一緒―
時間を注ぎ込んできた
干し草が休憩する迄に―
六月の日に―風の方法で―
If He fling Sand, and Pebble –
Little Boys Hats – and Stubble –
With an occasional Steeple –
And a hoarse “Get out of the way, I say,”
Who’d be the fool to stay?
Would you – Say –
Would you be the fool to stay?
風が砂や,小石を投げて―
子供の帽子や―切り株を―
時折尖塔まで放り投げ―
嗄れ声で「どけと,言うと」
留まる愚か者はいるか?
あなたは―どうするのか―
留まる愚か者だろうか?
🔵F494/J316/1862(32歳)🔶Wind