エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

太陽が永遠の真昼を構築し 完全無比の四季が待機する―

There is a Zone whose even Years

No Solstice interrupt –

Whose Sun constructs perpetual Noon

Whose perfect Seasons wait –

歳月の均質な地帯があって

至点を乱すこともない―

太陽が永遠の真昼を構築し

完全無比の四季が待機する―

Whose Summer set in Summer, till

The Centuries of June

And Centuries of August cease

And Consciousness – is Noon –

夏は夏の中に,沈む

何世紀もの六月と

何世紀もの八月が止み

意識が―真昼となるまで―



🔵F1020/J1056/1865(35歳)🔶Years

記事一覧