エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ふわりと天使が舞い上がる

空以外の梯子は要らない

鳥が翼をしつらえるには,

厳格な指揮棒も要らない

歌う時に責め立てられる.

The implements of bliss are few –

As Jesus says of Him,

“Come unto me” the moiety

That wafts the cherubim.

祝福の道具はほとんどない 

イエス様自身のおっしゃる,

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる.

 

🔵F1605/J1574/1883 53歳)🔶skies




To her derided Home

A Weed of Summer came –

She did not know her station low

Nor Ignominy’s name –

嘲笑されていた彼女の家に

夏草がひとかぶやって来た 

彼女は自分の地位の転落も

汚名のことも知らなかった 

Bestowed a summer long

Upon a frameless flower –

Then swept as lightly from disdain

As Lady from her Bower –

夏は長い夏を与えてやった

これという名前のない花に 

そっと侮蔑から逃げ出した

婦人が部屋を出るように 

Of implements of Bliss are few –

As Jesus says of Him –

“Come unto me” the Moiety

That wafts the Seraphim –

至福の掟はごく僅かしかない 

イエス自らおっしゃるように 

「我が元に来たれ」の一言で

ふわりと天使が舞い上がる 

🔵F1617/J1586/1883 53歳)🔶 Seraphim

記事一覧