エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

生きるということは - 愛すること -

Wert Thou but ill – that I might show thee

How long a Day I could endure

Though thine attention stop not on me

Nor the least signal, Me assure –


貴方が病気なら お見せできます
どんな長い一日も耐えられます
貴方の注意が私に向かなくても
安心させる合図を,送らなくても 

Wert Thou but Stranger in ungracious country –

And Mine – the Door

Thou paused at, for a passing bounty –

No More –

貴方が愛想の悪いよそものなら 
私は たった一枚の扉になりたい
通りすがりの,ほどこしを求めて 
貴方にノックされたら本望です 

Accused – wert Thou – and Myself –Tribunal –

Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me

Half the Condition, thy Reverse – to follow –

Just to partake – the infamy –

 

貴方が 被告人で 私が 裁判官なら 
有罪判決 宣告後に 職を 辞します
逆境に,立ち向かう 貴方を追って 
貴方と汚名を ともにするために 

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –

Permit to be

The Housewife in thy low attendance

Contenteth Me –

貴方が狭い小屋に,お住まいなら 
どうぞこの私にお許しください
身の回りを世話する主婦になる
それだけで私は大満足なのです 

No Service hast Thou, I would not achieve it –

To die – or live –

The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –

For Life – be Love –

貴方のお役立ちが,できなければ 
死ぬも 生きるも 私に叶いません
貴方に,逢う前,まず 証明しました 
生きるということは 愛すること 

🔵F821/J961/1864 34歳) 🔶ill

記事一覧