エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

遊びだから - 殺してもいい,

We dream - it is good we are dreaming -

It would hurt us - were we awake -

But since it is playing - kill us,

And we are playing - shriek -

夢を見る 夢は楽しいこと 
傷つける 目覚めていると 
遊びだから 殺してもいい,
遊びだから 叫んでもいい 

What harm? Men die - Externally -

It is a truth - of Blood -

But we - are dying in Drama -

And Drama - is never dead -

危害は?死んでも 外面 
血が流れるのは 事実だが 
芝居の中でも 我々は死ぬ 
芝居は 絶対死にはしない 

Cautious - We jar each other -

And either - open the eyes -

Lest the Phantasm - prove the mistake -

And the livid Surprise

 

慎重に 互いに傷つけ合い 
でもどちらとも 目を開く 
幻が 錯覚とばれないよう 
鉛色の驚きに青ざめて

Cool us to Shafts of Granite -

With just an age - and name -

And perhaps a phrase in Egyptian -

It's prudenter - to dream -

 

大理石の柱にならぬよう 
年齢と
 名前が刻まれる筈 
恐らくエジプト語の碑銘 -
夢見る方が
 ずっと利口 


🔵F584/J531/1863 33歳)🔶dream

記事一覧