エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

日々はもっと 単純なはず

Some we see no more, Tenements of Wonder


Occupy to us though perhaps to them


Simpler are the Days than the Supposition


Their removing Manners


Leave us to presume.



もう会えぬ,神秘の借家に
我らも 彼らも 住んでいた
日々はもっと 単純なはず
彼らが去っていく 流儀は
我らが推定する 憶測より.



That oblique Belief which we call Conjecture


Grapples with a Theme stubborn as Sublime


Able as the Dust to equip its feature


Adequate as Drums to enlist the Tomb.



推測と呼ぶ 歪んだ信念は
崇高で頑固な 主題と格闘
容貌を飾る 塵の如く有能
墓に頼る 太鼓の如く適任.



🔵F1210/J1221/1871 41歳)🔶Wonder

記事一覧