エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

日々はもっと単純なはず

Some we see no more, Tenements of Wonder

Occupy to us though perhaps to them

Simpler are the Days than the Supposition

Their removing Manners

Leave us to presume.

もう会えぬ,神秘の借家に
我らも彼らも住んでいた
日々はもっと単純なはず
彼らが去っていく流儀は
我らが推定する憶測より.

That oblique Belief which we call Conjecture

Grapples with a Theme stubborn as Sublime

Able as the Dust to equip its feature

Adequate as Drums to enlist the Tomb.


推測と呼ぶ歪んだ信念は
崇高で頑固な主題と格闘
容貌を飾る塵の如く有能
墓に頼る太鼓の如く適任.


🔵F1210/J1221/1871(41歳)🔶Wonder

記事一覧