エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

死は ふたりの - 対話  魂と塵とで 交わす

Death is a Dialogue – between

The Spirit and the Dust.

“Dissolve,” says Death –

The Spirit, “Sir,

I have another trust.”–

 

死は ふたりの 対話
魂と塵とで 交わす
「お前も 朽ちる」と死 
魂「でも 私には
別の信念が ある」 

Death doubts it –

Argues from the Ground –

The Spirit turns away,

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

 

死は 疑いの姿勢で 
地下から 反論する 
魂は 死に背を向け,
証拠に 脱ぎ捨てる,
つちくれの 外套を.

🔵F973/J976/1865 35歳)🔶Dialogue

記事一覧