エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

デーツとココアなどの 滋養物はもううんざり

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

 

餓えた渦潮が艦隊に及ぶ
いじめられたハゲワシが
人さびしい谷で雛を襲う
虎がゆったり一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で,真紅の断食中
やっと人間を見つけた
血と肉で美味に飾られ
舌舐めずり 一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた虎の舌
すぐにますます獰猛に
デーツとココアなどの
滋養物はもううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私も,いよいよ飢餓状態
乾き物が中心の夕食に
ドミンゴ島の木の実と
灼熱のばかりなんて 



🔵F1064/J872/1865(35歳)🔶Crumb

記事一覧