エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

デーツと ココアなどの 滋養物は もううんざり

As the Starved Maelstrom laps the Navies

As the Vulture teazed

Forces the Broods in lonely Valleys

As the Tiger eased

 

餓えた渦潮が 艦隊に及ぶ
いじめられた ハゲワシが
人さびしい谷で 雛を襲う
虎がゆったり 一息つく

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet

Till he meet a Man

Dainty adorned with Veins and Tissues

And partakes – his Tongue

血の屑で,真紅の断食中
やっと 人間を見つけた
血と肉で 美味に飾られ
舌舐めずり 一口頂いた

Cooled by the Morsel for a moment

Grows a fiercer thing

Till he esteem his Dates and Cocoa

A Nutrition mean

ほてりの冷めた 虎の舌
すぐに ますます獰猛に
デーツと ココアなどの
滋養物は もううんざり

I, of a finer Famine

Deem my Supper dry

For but a Berry of Domingo

And a Torrid Eye –

私も,いよいよ 飢餓状態
乾き物が中心の 夕食に
ドミンゴ島の 木の実と
灼熱の ばかりなんて 

🔵F1064/J872/1865 35歳)🔶Crumb

記事一覧