エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

もう戻らないものが,いくつかある― 子供時代―ある種の希望―死者たち―

The Things that never can come back, are several –

Childhood – some forms of Hope – the Dead –

Though Joys – like Men – may sometimes make a Journey –

And still abide –

もう戻らないものが,いくつかある
子供時代ある種の希望死者たち

喜びは人のように時には旅に出る

それでも今もまだとどまっている―

We do not mourn for Traveler, or Sailor,

Their Routes are fair –

But think enlarged of all that they will tell us

Returning here –

私達は旅人や,船乗りの,喪に服さない
その人達の旅路は順調に進む
いつか語る世界は広いと考える
またここに戻って来て

“Here!” There are typic “Heres” –

Foretold Locations –

The Spirit does not stand –

Himself – at whatsoever Fathom

His Native Land –

「ここ!」典型的な「ここ そこ」
予言された場所
魂は立ち止まりはしない
自分自身少しの水深

生まれ育ったふるさと


🔵F1564/J1515/1881(51歳)🔶come back

記事一覧