エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

あの子供の世界を蝕んだ 絶望は, 修復することも 容易だったから.

Softened by Time’s consummate plush,

How sleek the woe appears

That threatened childhood’s citadel

And undermined the years.

時の覆いが和らげる かなしみは,
なんと滑らかに 見えるのだろう
かつて子供の頃の 砦を揺るがし
これまでの年月を 傷つけて来て.

Bisected now, by bleaker griefs,

We envy the despair

That devastated childhood’s realm,

So easy to repair.

さらに陰鬱な悲しみに,分断され,
今ではあの頃の絶望が 羨ましい
あの子供の世界を蝕んだ 絶望は,
修復することも 容易だったから.

🔵F1772/J1738/  ? 🔶woe 

記事一覧