エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

空腹を感じるのは – 窓越しに 美味しそうに見ていたから –

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –

 

何年も,お腹を空かせていた – 
わたしの正午の – 昼食どきに – 

震える手で食卓引き寄せて – 
奇妙なワインに手を触れた – 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て食卓の上に見たワイン – 
お腹を空かせた,家路の,途中
豊かさを,窓越しに見たくて
自分が – 手にするとは予想外 – 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程大きなパンは初めて – 
いつものパン屑とは大違い
小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する自然の – 食堂で – 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –

 

新し過ぎ – 豊かさに傷付いた – 

気持が悪くて – 落ち着かない – 

まるで木苺が – 山の茂みから – 

道に – 植え替えられたみたい – 

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –


お腹も空かない – 気がついた – 

空腹を感じるのは – 窓越しに

美味しそうに見ていたから – 
入ると – 飢えは消え失せる – 



🔵F439/J579/1862(32歳)🔶hungry

記事一覧