エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

空腹を 感じるのは - 窓越しに 美味しそうに 見ていたから -

I had been hungry, all the Years –

My Noon had Come – to dine –

I trembling drew the Table near –

And touched the Curious Wine –

 

何年も,お腹を 空かせていた - 
わたしの 正午の - 昼食どきに - 
震える手で食卓 引き寄せて - 
奇妙なワインに 手を触れた - 

‘Twas this on Tables I had seen –

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope – to Own –

嘗て 食卓の上に見たワイン - 
お腹を 空かせた,家路の,途中
豊かさを,窓越しに見たくて
自分が - 手にするとは 予想外 - 

I did not know the ample Bread –

‘Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature’s – Dining Room –

これ程 大きなパンは初めて - 
いつものパン屑とは 大違い
小鳥と私とで,何度も分けた
森に点在する 自然の - 食堂で - 

The Plenty hurt me – ’twas so new –

Myself felt ill – and odd –

As Berry – of a Mountain Bush –

Transplanted – to a Road –

 

新し過ぎ - 豊かさに 傷付いた - 
気持が悪くて - 落ち着かない - 
まるで 木苺が - 山の茂みから - 
道に - 植え替えられたみたい - 

Nor was I hungry – so I found

That Hunger – was a way

Of Persons outside Windows –

The Entering – takes away –


お腹も 空かない - 気がついた - 
空腹を 感じるのは - 窓越しに
美味しそうに 見ていたから - 
入ると - 飢えは 消え失せる - 

🔵F439/J579/1862 32歳)🔶 hungry

記事一覧