エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

星は – 探すには遠くない – 見つけるには – 近くない –

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

 

木々の囁き – 気づくには –  

風にとって – 小さすぎる – 

星は – 探すにはくない – 

見つけるには – 近くない – 

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

 

芝生の上 – 長い – 長い黄色 – 

足音 – のようなざわめき – 

私達には – 聞こえないが – 

もっと粋で – もっと快い – 

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

 

家路を急ぐ小さな人達
誰も気づかない家々へ – 
全て – 更に多く – 話しても – 

全然信じてもらえない – 

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に駒鳥を
どんなに多く見たことか
ガウンで翼を隠したくて – 
隠せない声が聞こえた – 

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

 

他言しないと約束した – 
どうして約束を破れる?
君は君 – 私は私の道を行く – 

道は見失わないように.



🔵F433/J416/1862(32歳)🔶Murmur

記事一覧