エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

星は - 探すには 遠くない - 見つけるには - 近くない -

A Murmur in the Trees – to note –

Not loud enough – for Wind –

A Star – not far enough to seek –

Nor near enough – to find –

 

木々の囁き - 気づくには - 
風にとって - 小さすぎる - 
星は - 探すには くない - 
見つけるには - 近くない - 

A long – long Yellow – on the Lawn –

A Hubbub – as of feet –

Not audible – as Ours – to Us –

But dapperer – More Sweet –

 

芝生の上 - 長い - 長い黄色 - 
足音 - のような ざわめき - 
私達には - 聞こえないが - 
もっと粋で - もっと快い - 

A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived –

All this – and more – if I should tell –

Would never be believed –

 

家路を急ぐ 小さな人達
誰も 気づかない家々へ - 
全て - 更に多く - 話しても - 
全然 信じてもらえない - 

Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings –

Although I heard them try –

小さな輪の寝台に 駒鳥を
どんなに多く 見たことか
ガウンで翼を 隠したくて - 
隠せない 声が聞こえた - 

But then I promised ne’er to tell –

How could I break My Word?

So go your Way – and I’ll go Mine –

No fear you’ll miss the Road. 

 

他言しないと 約束した -  
どうして 約束を破れる?
君は君 - 私は私の道を行く - 
道は 見失わないように.

🔵F433/J416/1862 32歳)🔶Murmur

記事一覧