エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ツガの木は 雪のふちに 立つのが 好きだと思う -

I think the Hemlock likes to stand

Upon a Marge of Snow –

It suits his own Austerity –

And satisfies an awe

 

ツガの木は 雪のふちに
立つのが 好きだと思う - 
その厳しさに 相応しい - 
畏敬の念を 満たすもの

That men, must slake in Wilderness –

And in the Desert – cloy –

An instinct for the Hoar, the Bald –

Lapland’s – nescessit


人は,荒野で 渇きを満たし - 
砂漠で - 飽き飽きするはず - 
白や,むき出しへの 直感は - 
ラップランドに - 不可欠だ - 

The Hemlock’s nature thrives – on cold –

The Gnash of Northern winds

Is sweetest nutriment – to him –

His best Norwegian Wines –

 

ツガの特性は - 寒冷地での 繁茂 - 
北風の歯ぎしり きしみは
ツガには - 最も甘い栄養剤 - 
最高の ノルウェーワイン - 

To satin Races – he is nought –

But Children on the Don,

Beneath his Tabernacles, play,

And Dnieper Wrestlers, run.

 

サテンの人に - ツガの木は 無価値 - 
しかし ドン川の子供たちは,
ツガの礼拝所の下で,遊び,
ドニエプル川の激流は,走る.

🔵F400/J525/1862 32歳)🔶 Snow

記事一覧