エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

私は幻の羽飾りで美しく着飾る

Unto like Story – Trouble has enticed me –

How Kinsmen fell –

Brothers and Sister – who preferred the Glory –

And their young will

 

物語のように - 苦悩が私を誘った - 
親族がどのようにして滅びたか - 
栄光の道を選んだ - 兄弟や姉妹の - 
若々しい意志がどう滅びたか

Bent to the Scaffold, or in Dungeons – chanted –

Till God’s full time –

When they let go the ignominy – smiling –

And Shame went still –

断頭台に赴き,地下牢で - 詠唱した - 
神様の時間が辺りに満ちるまで - 
微笑みながら - 屈辱を解き放った - 
そして恥辱はだんだん静まった - 

Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,

Worn fair

By Heads rejected – in the lower country –

Of honors there –

悲嘆の空想が,憶測の絶頂へ,導き
私は幻の羽飾りで美しく着飾る
地上では - 拒まれて叶わなかった - 
栄えある名誉を頭に授けられて - 

Such spirit makes her perpetual mention,

That I – grown bold –

Step martial – at my Crucifixion –

As Trumpets – rolled –

犠牲の精神は絶えず語り継がれ,
心を強くして - 大胆になった私は - 
自分の十字架へ - 堂々と歩み行く - 
トランペットが - 鳴り響く中を - 

Feet, small as mine – have marched in Revolution

Firm to the Drum –

Hands – not so stout – hoisted them – in witness –

When Speech went numb –

私のように小さな足が - 革命の中
太鼓に合わせしっかり進軍した - 
強くない - 手を - 証人として - 掲げた - 
言葉が麻痺していったときに - 

Let me not shame their sublime deportments –

Drilled bright –

Beckoning – Etruscan invitation –

Toward Light –

兄姉の崇高な面を辱めないよう - 
十字架の輝きで明るく照らされ - 
手招きする - エトルリアの招待 - 
心弱き私たちを光へとさし招く -

🔵F300/J295/1862 32歳)🔶Story

記事一覧