エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

駒鳥は - 持ち歌の半分を歌った

Her – “last Poems” –

Poets ended –

Silver – perished – with her Tongue –

Not on Record – bubbled Other,

Flute – or Woman – so divine –

 

彼女の -「最後の詩」を - 
詩人達は読み終えた - 
彼女の舌と共に - 銀は - 消えた - 
記録はなく - 他者を泡立てた,
フルートか - 女性か - 神々しく - 

Not unto it’s Summer Morning

Robin – uttered half the Tune

Gushed too full for the Adoring –

From the Anglo-Florentine –

夏の朝までではなかった
駒鳥は - 持ち歌の半分を歌った
崇拝者のため湧き上がる調べ - 
イギリスの - フィレンツェ人から

Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring

On the Head too High – to Crown –

Diadem – or Ducal symbol –

Be its Grave – sufficient sign –

 

後れた - 賛美を - 退屈に - 授けた - 
高すぎる頭に - 冠を載せた - 
王冠 - あるいは公爵の象徴 - 
墓に葬れ - 十分なしるしを - 

Nought – that We – No Poet’s Kinsman –

Suffocate – with easy woe –

What, and if, Ourself a Bridegroom –

Put Her down – in Italy?

 

何もない - 詩人の親族でない - 我々が - 
安易な悲しみに - 息を詰まらせる
何が,もしも,我々自身が花婿だったら - 
イタリアで - 彼女をお降ろし下さい?

🔵F600/J312/1863 33歳)🔶 Poets

記事一覧