駒鳥は - 持ち歌の半分を歌った
Her – “last Poems” –
Poets ended –
Silver – perished – with her Tongue –
Not on Record – bubbled Other,
Flute – or Woman – so divine –
彼女の -「最後の詩」を -
詩人達は読み終えた -
彼女の舌と共に - 銀は - 消えた -
記録はなく - 他者を泡立てた,
フルートか - 女性か - 神々しく -
Not unto it’s Summer Morning
Robin – uttered half the Tune
Gushed too full for the Adoring –
From the Anglo-Florentine –
夏の朝までではなかった
駒鳥は - 持ち歌の半分を歌った
崇拝者のため湧き上がる調べ -
イギリスの - フィレンツェ人から
Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring
On the Head too High – to Crown –
Diadem – or Ducal symbol –
Be its Grave – sufficient sign –
後れた - 賛美を - 退屈に - 授けた -
高すぎる頭に - 冠を載せた -
王冠 - あるいは公爵の象徴 -
墓に葬れ - 十分なしるしを -
Nought – that We – No Poet’s Kinsman –
Suffocate – with easy woe –
What, and if, Ourself a Bridegroom –
Put Her down – in Italy?
何もない - 詩人の親族でない - 我々が -
安易な悲しみに - 息を詰まらせる
何が,もしも,我々自身が花婿だったら -
イタリアで - 彼女をお降ろし下さい?
🔵F600/J312/1863 (33歳)🔶 Poets