エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼女が生きた最後の夜は ごくごく平凡な夜だった

The last Night that She lived

It was a Common Night

Except the Dying - this to Us

Made Nature different

 

彼女が生きた最後の夜は
ごくごく平凡な夜だった
死を除いては - 私たちの
自然は全く別物になった

We noticed smallest things -

Things overlooked before

By this great light opon our minds

Italicized - as 'twere.

 

些細な事に視線が行った - 
前は看過ごしていた事に
心に射し込んだ尊い光の
斜め字体で - 言うならば.

As We went out and in

Between Her final Room

And Rooms where Those to be alive

Tomorrow, were, a Blame

 

彼女の最期を看取る部屋と
生き残る人の部屋とを
出たり入ったりする内に
急に明日に,気が,咎めた

That others could exist

While She must finish quite

A Jealousy for Her arose

So nearly infinite -

みんなは生き続けるのに
彼女は最期の時を迎える
急に嫉妬心が湧きあがる
殆ど無限大と言っていい - 

We waited while She passed -

It was a narrow time -

Too jostled were Our Souls to speak

At length the notice came.


息が絶えるのを怯え待つ - 
わずかな時間に私たちは - 
心揺さぶられ言葉もなく
遂にその時がやって来た.

She mentioned, and forgot -

Then lightly as a Reed

Bent to the Water, struggled scarce -

Consented, and was dead -

何か言いかけ,口ごもり - 
水にうつむく葦のように

かろやかに,一瞬抵抗し - 
うなづいて,旅立った - 

And We - We placed the Hair -

And drew the Head erect -

And then an awful leisure was

Belief to regulate -

 

私たちは - 乱れ髪を整え - 
彼女の頭を綺麗に直した - 
凄く長い時が必要だった
信仰心を整理するために - 

 

🔵F1100/J1100/1865(35歳)🔶Belief 

記事一覧