毎日 - あなたに笑顔をもらう, 宝石よりも,ずっと素敵!
Your Riches – taught me – Poverty.
Myself – a Millionaire
In little Wealths, as Girls could boast
Till broad as Buenos Ayre –
あなたの富が - 貧困を - 教えた.
私自身は - 億万長者 -
少女が自慢しそうな,僅かな財産
ブエノスアイレスの広さまで -
You drifted your Dominions –
A Different Peru –
And I esteemed All Poverty
For Life’s Estate with you –
あなたは領地をさまよった -
もう一つのペルーの領地を -
私は貧困すべてを尊んだ
共に暮らせる広い邸宅で -
Of Mines, I little know – myself –
But just the names, of Gems –
The Colors of the Commonest –
And scarce of Diadems –
自分の領地は,よく - 知らない -
宝石についても,名前だけ -
一番平凡な宝石の色 -
王冠を飾る珍しい宝石も -
So much, that did I meet the Queen –
Her Glory I should know –
But this, must be a different Wealth –
To miss it – beggars so –
女王様に謁見した時,初めて -
豪華さに気付くくらい -
でもこれは,きっと別の富 -
乞食は多分 - 見過ごす -
I’m sure ’tis India – all Day –
To those who look on You –
Without a stint – without a blame,
Might I – but be the Jew –
一日中 - インドの素晴らしい富 -
あなたをいつも尊敬していて -
太っ腹だと - 非難も受けない,
ユダヤ人ほど - 私が貪欲なら -
I’m sure it is Golconda –
Beyond my power to deem –
To have a smile for Mine – each Day,
How better, than a Gem!
ゴルコンダのダイヤモンドか -
私の力では判断出来ない -
毎日 - あなたに笑顔をもらう,
宝石よりも,ずっと素敵!
At least, it solaces to know
That there exists – a Gold –
Altho’ I prove it, just in time
Its distance – to behold –
少なくとも,心は慰められる
黄金が - そこにあるとわかれば -
いまここで,私に証明できても
黄金は遥か彼方の - 遠い存在 -
It’s far – far Treasure to surmise –
And estimate the Pearl –
That slipped my simple fingers through –
While just a Girl at School.
とても難しい - 難しいお宝評定 -
真珠の見積もり価値決めより -
真珠は指から滑り落ちた -
まだ学校に通ってた少女時代.
🔵F418/J299/1862(32歳)🔶Riches