エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

毎日 - あなたに笑顔をもらう, 宝石よりも,ずっと素敵!

Your Riches – taught me – Poverty.

Myself – a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

Till broad as Buenos Ayre –

 

あなたの富が 貧困を 教えた.
私自身は 億万長者 
少女が自慢しそうな,僅かな財産
ブエノスアイレスの広さまで 

You drifted your Dominions –

A Different Peru –

And I esteemed All Poverty

For Life’s Estate with you –

あなたは領地をさまよった 
もう一つのペルーの領地を 
私は貧困すべてを尊んだ
共に暮らせる広い邸宅で 

Of Mines, I little know – myself –

But just the names, of Gems –

The Colors of the Commonest –

And scarce of Diadems –

 

自分の領地は,よく 知らない 
宝石についても,名前だけ 
一番平凡な宝石の色 
王冠を飾る珍しい宝石も 

So much, that did I meet the Queen –

Her Glory I should know –

But this, must be a different Wealth –

To miss it – beggars so –

女王様に謁見した時,初めて 
豪華さに気付くくらい 
でもこれは,きっと別の富 
乞食は多分 見過ごす 

I’m sure ’tis India – all Day –

To those who look on You –

Without a stint – without a blame,

Might I – but be the Jew –

一日中 インドの素晴らしい富 
あなたをいつも尊敬していて 
太っ腹だと 非難も受けない,
ユダヤ人ほど 私が貪欲なら 

I’m sure it is Golconda –

Beyond my power to deem –

To have a smile for Mine – each Day,

How better, than a Gem!

ゴルコンダのダイヤモンドか 
私の力では判断出来ない 
毎日 あなたに笑顔をもらう,
宝石よりも,ずっと素敵!

At least, it solaces to know

That there exists – a Gold –

Altho’ I prove it, just in time

Its distance – to behold –

少なくとも,心は慰められる
黄金が そこにあるとわかれば 
いまここで,私に証明できても
黄金は遥か彼方の 遠い存在 

It’s far – far Treasure to surmise –

And estimate the Pearl –

That slipped my simple fingers through –

While just a Girl at School.

 

とても難しい 難しいお宝評定 
真珠の見積もり価値決めより 
真珠は指から滑り落ちた 
まだ学校に通ってた少女時代.

🔵F418/J299/1862(32歳)🔶Riches

記事一覧