エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形— えくぼがさあーっと続いていた—

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形
えくぼがさあーっと続いていた
でもあなたを傷つけた,ある鳥が
歌おうと,空に舞い上がったから,

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを,思い出し
はっと小枝のうえに降り立って,
急激に震え始める,音楽が轟く中
沼地にビーズ玉が散るように

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

 

幸せそうな唇が突然崩れ落ちる

どんな風に揺れたかは言わない
微笑みながらじっくりと考える

言葉になったばかりのことを

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は,陽気さをまとっている
辛抱強くあたかも痛みのように

鮮やかな金色に輝き目を逃れる

資格もないのに,詮索する目を

🔵F335/J514 en J353/1862(32歳)🔶smile

記事一覧