エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形 - えくぼがさあーっと続いていた -

Her smile was shaped like other smiles –

The Dimples ran along –

And still it hurt you, as some Bird

Did hoist herself, to sing, 

彼女の笑顔は他の笑顔と同じ形 - 
えくぼがさあーっと続いていた - 
でもあなたを傷つけた,ある鳥が
歌おうと,空に舞い上がったから,

Then recollect a Ball, she got –

And hold upon the Twig,

Convulsive, while the Music crashed –

Like Beads – among the Bog –

舞踏会があったことを,思い出し - 
はっと小枝のうえに降り立って,
急激に震え始める,音楽が轟く中 - 
沼地に - ビーズ玉が散るように - 

A happy lip – breaks sudden –

It doesn’t state you how

It contemplated – smiling –

Just consummated – now –

 

幸せそうな唇が - 突然崩れ落ちる - 
どんな風に揺れたかは言わない
微笑みながら - じっくりと考える - 
 - 言葉になったばかりのことを - 

But this one, wears it’s merriment

So patient – like a pain –

Fresh gilded – to elude the eyes

Unqualified, to scan –

でも唇は,陽気さをまとっている
辛抱強 - あたかも痛みのように - 
鮮やかな金色に輝き - 目を逃れる
資格もないのに,詮索する目を - 

🔵F335/J514 en J353/1862(32歳)🔶smile

記事一覧