エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼は平気な顔をして運命を見つめ 運命も彼が男であることを認めた

Fate slew Him, but He did not drop –

She felled – He did not fall –

Impaled Him on Her fiercest stakes –

He neutralized them all –

運命が打ち殺しても彼は倒れなかった
運命が切り倒しても彼は崩れなかった
彼を鋭いくいの上で突き刺しても
彼はすべてを無力化した 

She stung Him – sapped His firm Advance –

But when Her Worst was done

And He – unmoved regarded Her –

Acknowledged Him a Man –

彼を刺し決然とした前進を弱めた
しかし最後の攻撃が終わったとき
彼は平気な顔をして運命を見つめ
運命も彼が男であることを認めた


🔵
F1084/J1031/1865(35歳)🔶Fate


記事一覧