エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

死はこの貧しい小鳥の 富でもございます.

Sang from the Heart, Sire,

Dipped my Beak in it,

If the Tune drip too much

Have a tint too Red

陛下,心から歌いました,
嘴を心に突っ込みました,
もし私の歌が滴り過ぎで
あまりに赤過ぎたら

Pardon the Cochineal –

Suffer the Vermillion –

Death is the Wealth

Of the Poorest Bird.

その洋紅をお許し下さい - 
この朱を我慢して下さい - 
死はこの貧しい小鳥の
富でもございます.

Bear with the Ballad –

Awkward – faltering –

Death twists the strings –

‘Twasn’t my blame –

不器用なたどたどしい - 
小唄に - 我慢して下さい - 
死が弦をよじるのです - 
私の罪ではありません - 

Pause in your Liturgies –

Wait your Chorals –

While I repeat your

Hallowed name –

祈祷文を区切って下さい - 
聖歌隊を待たして下さい - 

その間に私は貴方さまのみ
聖なる名を繰り返します - 

🔵F1083/J1059/1865(35歳)🔶Sang

記事一覧