エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

にせものの天国でもいい 本物が手に入らなければ

It’s thoughts – and just One Heart –

And Old Sunshine – about –

Make frugal – Ones – Content –

And two or three – for Company –

Upon a Holiday –

Crowded – as Sacrament –

 

いろんな思いと一つの心
それをめぐる昔からの光 
無欲な人々を満足させる
仲間が二人か三人いれば 
祝祭日も大賑わいになる 
聖餐式に参列したよう

Books – when the Unit –

Spare the Tenant – long eno’ –

A Picture – if it Care –

Itself – a Gallery too rare –

For needing more –

一式書物が揃っていれば
借家人がいなくても平気
絵一枚でも心が和むなら
世にも稀なる画廊となる 
それ以上何もいらない 

Flowers – to keep the Eyes –

from going awkward –

When it snows –

A Bird – if they – prefer –

Though Winter fire – sing clear as Plover –

To our – ear –


私達の目を釘付けにして 
落ち着かなくさせる花々 
雪が降り積もった時には
小鳥の方がお好みならば 
冬が燃えても千鳥の歌が 
私達の耳に聞こえてくる

A Landscape – not so great

To suffocate the Eye –

A Hill – perhaps –

Perhaps – the profile of a Mill

Turned by the Wind –

Tho’ such – are luxuries –


風景はそれ程大きくない
目を息苦しくさせる程は 
小高い山が一つおそらく
おそらく水車小屋の横顔
風でくるくる回っている 
それだけでとっても贅沢

It’s thoughts – and just two Heart –

And Heaven – about –

At least – a Counterfeit –

We would not have Correct –

And Immortality – can be almost –

Not quite – Content –

 

いろんな思いと二つの心 
その周りには天国がある 
にせものの天国でもいい 
本物が手に入らなければ 
不完全でも不滅があれば 
それなりに満足できる

🔵F362/J495/1862(32歳)🔶thoughts

記事一覧