エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

あなたのお花は楽しく元気そう ご主人がいらっしゃらないのに

I tend my flowers for thee –

Bright Absentee!

My Fuchsia’s Coral Seams

Rip – while the Sower – dreams

 

あなたのために花の世話をする 
輝くあなたはいらっしゃらない
私のフクシヤの珊瑚色の筋目は
種まく人が眠った時に裂ける

Geraniums – tint – and spot –

Low Daisies – dot –

My Cactus – splits her Beard

To show her throat –

 

ゼラニウムも色づき斑点も出て
小ぶりの雛菊は点々と姿を見せ
サボテンはあごひげを引き裂き
自分ののどを見せてくれている 

Carnations – tip their spice –

And Bees – pick up –

A Hyacinth – I hid –

Puts out a Ruffled Head –

And odors fall

From flasks – so small –

You marvel how they held –

 

カーネーションは傾き香を撒き 
ミツバチがその香を拾い上げる 
私が隠しておいたヒヤシンスは 
もつれ髪のあたまを持ち上げて 
フラスコから甘い香がこぼれる
あまりに小さくどうやって香が
入っていたのか不思議なくらい 

Globe Roses – break their satin flake –

Upon my Garden floor

Yet – thou – not there –

I had as lief they bore

No Crimson – more –

 

やっと丸いバラのつぼみが開く 
私の花壇にサテン繻子の花びら
でもあなたが来られないのなら
突き進んだりしないほうがいい
もうこれ以上真っ赤なバラには 

Thy flower – be gay –

Her Lord – away!

It ill becometh me –

 

あなたのお花は楽しく元気そう
ご主人がいらっしゃらないのに
それが私には不満の種なのです 

I’ll dwell in Calyx – Gray –

How modestly – alway –

Thy Daisy –

Draped for thee!

 

私は灰色の萼の中で暮らている
いつでもなんと慎しみ深いこと 
あなたがお遺しになった雛菊は 
あなたのため美しくひだを寄せ

🔵F367/J339/1862(32歳)🔶Daisy

記事一覧