エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天国があれば容れるはず 互いが後に遺したものを

Two Travellers perishing in Snow

The Forests as they froze

Together heard them strengthening

Each other with the words

二人の旅人が雪で死ぬ所

二人が凍えた時に森森は

二人が互いに励まし合い

言葉を掛けるのを聞いた

That Heaven if Heaven, must contain

What Either left behind

And then the cheer too solemn grew

For language, and the wind

天国があれば容れるはず
互いが後に遺したものを
励ましは厳めしくなって
言葉にならなかった 風が

Long steps across the features took

That Love had touched the Morn

With reverential Hyacinth –

The taleless Days went on

長い歩調で姿を横切った
愛が朝に触れた所だった
恭しいヒヤシンスの花で 
物語のない日々が続いた

Till Mystery impatient drew

And those They left behind

Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

神秘がいらいら近づいた
二人が地に遺したものを
虚にし天に召して行った
初め与えた者が言った通り

🔵F967/J933/1865(35歳)🔶Hyacinth

記事一覧