最初は,駒鳥がとても怖かった, でも今は,すっかり懐いている,
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –
最初は,駒鳥がとても怖かった,
でも今は,すっかり懐いている,
少し気に障ることもあるけど,
どうにかして,慣れてしまった -
I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –
最初の叫びが過ぎ去るまでは
もし私が生き続けさえすれば -
森の中にあるどんなピアノも
私を押しつぶすことはない筈 -
I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –
水仙と向き合う気はなかった -
あのステキな黄色いガウンが
私に全然縁のない装いなので
心に突き刺さるのが恐かった -
I wished the Grass would hurry –
So – when ’twas time to see –
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –
草が急いでくれたらと願った -
だって - 姿を見る時期になって -
背丈が伸び,一番高くなっても
背を伸ばし - 私を見るだけだから
I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
蜜蜂の到来も耐えられなかった,
よそに離れてくれたらと思った
おぼろな国にいたままだったら,
どんな言葉を,かけてくれたか?
They’re here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –
でもすでに,みんなここにいる;
造物は何一つ欠けることなく -
花も私に優しく敬意をかける -
このカルヴァリーの女王に -
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
みんな敬礼をして,通り過ぎる,
私は,子供っぽい羽飾りを上げ,
死別の悲しみの作法に,応える
無神経な太鼓を聞きながら -
🔵F347/J348/1862(32歳)🔶Robin