エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

最初は,駒鳥がとても怖かった, でも今は,すっかり懐いている,

I dreaded that first Robin, so,

But He is mastered, now,

I’m some accustomed to Him grown,

He hurts a little, though –

最初は,駒鳥がとても怖かった,
でも今は,すっかり懐いている,
少し気に障ることもあるけど,
どうにかして,慣れてしまった - 

I thought If I could only live

Till that first Shout got by –

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me –

最初の叫びが過ぎ去るまでは
もし私が生き続けさえすれば 
森の中にあるどんなピアノも
私を押しつぶすことはない筈 

I dared not meet the Daffodils –

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own –

水仙と向き合う気はなかった -  
あのステキな黄色いガウンが 
私に全然縁のない装いなので
心に突き刺さるのが恐かった 

I wished the Grass would hurry –

So – when ’twas time to see –

He’d be too tall, the tallest one

Could stretch – to look at me –

草が急いでくれたらと願った 
だって 姿を見る時期になって -  
背丈が伸び,一番高くなっても
背を伸ばし 私を見るだけだから

I could not bear the Bees should come,

I wished they’d stay away

In those dim countries where they go,

What word had they, for me?

蜜蜂の到来も耐えられなかった, 
よそに離れてくれたらと思った
おぼろな国にいたままだったら,
どんな言葉を,かけてくれたか?

They’re here, though; not a creature failed –

No Blossom stayed away

In gentle deference to me –

The Queen of Calvary –

でもすでに,みんなここにいる;
造物は何一つ欠けることなく 
花も私に優しく敬意をかける 
このカルヴァリーの女王に 

Each one salutes me, as he goes,

And I, my childish Plumes,

Lift, in bereaved acknowledgment

Of their unthinking Drums –

みんな敬礼をして,通り過ぎる,
私は,子供っぽい羽飾りを上げ,
死別の悲しみの作法に,応える
無神経な太鼓を聞きながら 



🔵F347/J348/1862(32歳)🔶Robin 

記事一覧