エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

不安定な状態こそが 喜びを確約する特質―

Go not too near a House of Rose –

The depredation of a Breeze

Or inundation of a Dew

Alarm it’s Walls away –

薔薇の館に近づくな―
そよ風の略奪だとか
露による洪水とかが
壁を急襲して崩れる―

Nor try to tie the Butterfly,

Nor climb the Bars of Ecstasy –

In insecurity to lie

Is Joy’s insuring quality –

蝶を縛ったりするな,
恍惚の城門を登るな―
不安定な状態こそが
喜びを確約する特質―



🔵F1479/J1434/1878(48歳)🔶near

記事一覧