エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

死ぬのは去るのと別物―

Two Lengths has every Day –

It’s absolute extent

And Area superior

By Hope or Horror lent –

毎日の二つのながさ―
絶対的なひろがりと
けだかく崇高な領域
希望や恐怖が彩った―

Eternity will be

Velocity or Pause

At Fundamental Signals

From Fundamental Laws.

永遠が手に入れるもの
速度かそれとも休止か
基本の合図を受けた時
基本のきまり法則から.

To die is not to go –

On Doom’s consummate Chart

No Territory new is staked –

Remain thou as thou Art.

死ぬのは去るのと別物―
運命の完璧な海図には
新たな領土は未記述だ―
貴方は貴方自身であれ.


🔵F1354/J1295/1875(45歳)🔶Eternity

記事一覧