エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

「運命はなんと広大か」! 「人生はなんとささやかか!」

A Dew sufficed itself –

And satisfied a Leaf –

And thought “How vast a Destiny”!

“How trivial is Life!”

一滴の露はみずから満たし―
一枚の木の葉を満足させて―
思った「運命はなんと広大か」!
「人生はなんとささやかか!」

The Sun went out to work –

The Day went out to play

But not again that Dew be seen

By Physiognomy –

太陽が自分の仕事を始めて―
一日が自分の遊びを始めた
だが再び露は見当たらない
人相学のふるいにかけても―

Whether by Day abducted –

Or emptied by the Sun

Into the Sea – in passing –

Eternally unknown.

一日にふと誘拐されたのか―
或いは太陽に消されたのか
通りすがりの―海に向かって―
とこしえまでもわからない.

Attested to this Day

That awful Tragedy

By Transport’s instability

And Doom’s celerity.

今日までの証言に照らすと
あの恐ろしい悲劇の実相は
輸送の仕組みの不安定さと
運命の機敏さによるらしい.

🔵F1372/J1437/1875(45歳)🔶Dew

記事一覧