エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

閉じゆく瞳のその中で― 遥か天国がぶら下がる―

Flees so the phantom meadow

Before the breathless Bee –

So bubble brooks in deserts

On ears that dying lie –

幻の草原が消えて行き
いきを切らした蜜蜂に―
砂漠の小川がつぶやく
もう死にそうな耳の中―

Burn so the evening spires

To eyes that Closing go –

Hangs so distant Heaven –

To a hand below.

夕方の塔が燃えている
閉じゆく瞳のその中で―

遥か天国がぶら下がる―
下に落ちた両手から.


🔵F27/J20/1858(28歳)🔶evening

記事一覧