エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

この場所は至福で - この町は天国だ - お願い,父よ,すぐそうなるように!

Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –

鐘がもう朝を恐れさせないところ - 
手探りもぜんぜん必要ないところ - 
理解の速い機転のきく紳士たちが
やむなく部屋に閉じこもるところ 

Where tired Children placid sleep

Thro’ Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!

疲れた子どもたちが穏やかに眠り
百もの千もの昼間を過ごすところ
この場所は至福で この町は天国だ 

お願い,父よ,すぐそうなるように!

“Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o’er”

Not Father’s bells – nor Factories,

Could scare us any more

「モーゼが立っていた場所に登って,
あたりの景色を見渡せますように」
父の呼び鈴の鐘にも 工場の鐘にも.

私達がおびえることはもうない



🔵F114/J112/1859(29歳)🔶Moses

記事一覧