エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

喜びには程遠い耳が砂漠の上で, 天国は疲れた者を楽しませる.

As Watchers hang upon the East,

As Beggars revel at a feast

By savory Fancy spread –

見張りが東に目を凝らすように,
物乞いたちがかぐわしい空想の
大御馳走に浮かれ騒ぐように―

As brooks in deserts babble sweet

On ear too far for the delight,

Heaven beguiles the tired.

美しい小川の流れを聞くように
喜びには程遠い耳が砂漠の上で,
天国は疲れた者を楽しませる.

As that same watcher, when the East

Opens the lid of Amethyst

And lets the morning go –

ちょうど同じ見張り番のように,
東の方角が紫水晶の蓋を開いて
朝の光を解き放つ時と同じに―

That Beggar, when an honored Guest,

Those thirsty lips to flagons pressed,

Heaven to us, if true.

同じ物乞いが,今は主賓となって,
かわいた唇を酒瓶に押しつける, 
もし本当なら,私たちには天国.

 

🔵F120/J121/1859(29歳)🔶Amethyst

記事一覧